水煮牛肉论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

中国餐厅的英文菜单,外国人看完却崩溃 [复制链接]

1#

在我们中国人的语言系统里,有着一种现象级网络用语叫做“ChineseEnglish”。它言简意赅、生动有趣,简单中带着一丝繁复,调皮中又有着一缕文艺,中国人听了会心一笑,外国人听了一脸懵逼,“what?明明说的英文,为何我就是听不懂。”

这就好像,

一个不懂中文的外国人

来到中国就餐,

最好的办法就是

找一家有着英文菜单的餐厅,

然后开始愉快的点餐,

但如果这个外国人

看见的菜单是这样的呢?

菜名一:四喜丸子

菜单上的英文名:

FourHappyMeatBalls.

外国人眼中的菜名:

四个高兴的肉团。

不知道肉团高不高兴,

反正外国人看见肯定不会高兴。

正确译法:Braisedporkballsingravy.

菜名二:麻婆豆腐

菜单上的英文名:

BeanCurdMadebyAPock-MarkedWoman

外国人眼中的菜名:

满脸雀斑的女人制作的豆腐。

怎么瞬间觉得这道菜

味道不怎么样啊

正确译法:sauteedtofuinhotandspicysauce.

菜名三:清蒸童子鸡

菜单上的英文名:

SteamedChickenWithoutSexualLife.

外国人眼中的菜名:

清蒸还没有过夫妻生活的鸡。

咋感觉有一点残忍呢?

正确译法:SteamedSpringChicken.

菜名四:夫妻肺片

菜单上的英文名:

HusbandandWifesLungSlice.

外国人眼中的菜名:

丈夫和妻子的肺片。

看完可能有报警的冲动。

正确译法:Slicedbeefandoxorgansinchilisauc.

菜名五:红烧狮子头

菜单上的英文名:

RedBurnedLionHead.

外国人眼中的菜名:

烧红了的狮子头。

中国人真是生猛,

连狮子的头都做成了菜。

正确译法:Braisedporkballinbrownsauce.

你还知道哪些翻译错误的菜名,我们留言区见。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题