白癜风在线咨询 http://www.csjkc.com/警察日说“警察”
1月10日是“警察日”,所以我们今天来说说“警察”。
“警”,《说文解字》释为“从言从敬,敬亦声”,“戒敕”之义。
“敬”是构成“警”字的重要字符,“警”里的“戒敕”之义,是从“敬”符而来。“敬”从攴从苟。从攴(pū),表示以手执杖或执鞭进行敲打,这个很好理解;从苟(jí),则有不同理解。有的学者认为苟(jí)就是“急”,表示动作的“急迫”性,有的学者认为,苟其实是“耷拉着耳朵的狗”的象形,表示“服从驯顺”。如果按照前者理解,“敬”就是急切地进行敲击行为,如果按照后者理解,“敬”就是用敲击行为使得“狗”变得驯顺。到底孰是孰非,大家可以自行裁定。
“敬”的第一个意思就是“戒”,也就是有所畏惧。“敬畏”在汉语中经常连用。没有威仪没有恐惧就不会产生“畏”,自然就不会产生“敬”。“戒”从廾从戈,就是双手持戈,字面义就是“警备防范”,让人不要进入戒备区的意思。“敕”从攴(pū)束声,字面义就是手持器具以制约约束的意思。二者都是对“敬”的进一步阐发。从这个意义上讲,“警”字本身就包含有——手中持握武装器备足以让人产生“敬畏”之感的语义信息。
“言”是“警”的另一个构字字符,表示“言语”。所以“警”就是“用言语进行戒敕”,也就是“告诫”、“劝导”、“阻呵”。西哲说,“诫命是灯,法则是光,训侮的责备是生命的道”。这里的“诫”,其实就是汉字“警”。“警”与“诫”是密不可分的。
“警察”的“察”从宀从祭,表示非常仔细的查验与观看。《论语》中说,“视其所以观其所由察其所安”,这里的“视”、“观”、“察”,是一步一步深入的逐渐强化的“看”。具体分析我们都已经在《咬文嚼字读论语》里讲过了,感兴趣的朋友可以自行上网搜一下。所以,“警察”一词的字面义就是,于细微之处查验不符合规范与规定的行为举止并进行戒敕。事实上,“警察”是现代社会细密化分工的职业之一,是后起的称谓,是一个外来词。这个词语的诞生是因中国社会的演进而来的。历史上,我们没有“警察”这个职业,也自然就没有“警察”这个词语。我们曾经有过的相似的职业与称谓是“巡捕”,“捕快”等等。
“警察”这个词对应的是英文police。英文词police来自于中世纪法词police,中世纪法语词police来自于拉丁语politia("state,government"),拉丁语politia来自于古希腊语πολιτεα。Police这个词的词根是pol-/bul-/pore-,意思是“人的聚居区”、“城市”。比如Singapore(狮城),Instanbul(进入大城),cosmopolis(国际城市),metropolis(大都会)等等。因此,Police一词,最初指的是“城市”的“行政管理者”(inchargeoftheadministrationofacity),它与Policy一词同源,后者的意思为“行动计划”(planofaction)。
Police的意义成为今天的“警察”也是经过了一个漫长的演变过程。13世纪时,法国出现了专门维持社会治安的武装力量。年,路易九世创立了“夜间巡警队”。年,腓力六世创立了“法国骑兵团”,后更名为“宪兵骑警队”。这些武装力量并没有以police命名。年,法国国王路易十四创立“警察副总监”一职,并首次使用police一词来称谓当时负责维持社会治安的武装力量。自此,police才催生出“警察”的这一含义。
年,英国内政大臣RobertPeel爵士主持通过了“大都市警察法案”(Metropolitanpoliceact),现代警察制度正式得以建立。第二年,他又主持组建了伦敦警察部队。Police作为“警察”一词开始在英国大范围进行使用,该词的内涵正式发生深刻转变。
英国内政大臣RobertPeel爵士对于现代警察制度的建立有着重要的影响。由于Robert的昵称为Bobby,所以,英国人在口语中至今仍用bobby来称呼警察;另外,由于RobertPeel的姓氏为Peel,所以,英国人也曾用Peeler(叫peel的人)来称呼警察。一个人的姓和名都成为他所推动的一件事、一个职业的代名词,也挺好玩儿的。我想,这跟汉语里的“东坡肉”、“麻婆豆腐”、“宫保鸡丁”也算是有的一拼了吧?