水煮牛肉论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

当中国菜名用英语来翻译,笑翻一众网友,不 [复制链接]

1#
北京治疗白癜风能治好么 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/sfxbdf/

我们都知道,中国的文化博大精深,具体的语境在不同的时刻可以呈现不同的效果。中国的电视剧,也被海外人,我所喜爱,这不前段时间,你的热播掀起了狂潮。随后美国开始翻拍,请了精通汉语的美国人来,翻译剧本,可是到最后,还是拍不下去,仅仅只拍了六集。当时的导演这样说道,用美式英语呗,翻译中国话特别难翻译,尤其是找到相对应的,更是难上加难。近日,一些外国网友,来到中国旅游后,听到中国菜的名字,也想用自己国家的语言把它表达出来,但是表达出来的语句,差点没笑翻,一众网友。下面我们就来看一看,用英语翻译出来中国菜,到底是怎样的一段。

夫妻肺片:Husbandandwifelungslice(丈夫和妻子的肺切片)

作为中国人,知道这道菜还好说,但是对于不知道这菜的外国人来说,这样翻译真的好吗?丈夫和妻子的肺切片,听到,都害怕,谁还敢来吃啊!

土匪猪肝:Manybandits(很多土匪)

土匪猪肝翻译成很多土匪,真的只能说是外国人的脑洞真大开,二者一点关系都没有,除了翻译的名字中有两个字是同样的,其他的根本就不一样嘛

肠旺煲Foodshastoburn(热锅里的食物)

看起来,有那么一点像样,这个城堡确实是热锅里的食物,只不过食物是我们所熟知的。

特色口水鸡Characteristicsofmouth-watering(嘴巴的特性——流水)

特色的口水鸡,被被外国网友翻译成嘴巴的特征——流水,小编只想问,这个主食明明是鸡,”鸡“去哪里呢?貌似在英语里有鸡这个英语单词。

红烧肉翻译:BurningFlesh(燃烧中的肉),

红烧肉被翻译成了燃烧中的肉,许多网友都表示,如果是燃烧中的肉,那这个肉应该是被烧没有了,又哪来后来的红烧肉?当真是让人哭笑不得。

麻婆豆腐翻译:Pock-markedoldwomansbeancurd(满脸麻子的老太婆的豆腐),

至于这最后一道菜,麻婆豆腐,被老外翻译成了满脸麻子了的老太婆的豆腐,更是笑翻了众多中国网友,要知道豆腐在中国文化里不不止只食物豆腐,还有一种意思就是占便宜,桐城也会叫吃豆腐,不知道众多老外看到这会不会害羞来脸呢?

对于文化的差异,各国有各国的语言的不同,如果试图改变它,那么接下来等待我们的是不是有事一些奇葩的语句呢。各位看到上述是不是也是笑翻了天呢。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题