众所周知,日本人一向喜欢从国外吸收优秀文化,并且对他国的文化实行“日本化”,将其变成自己民族的文化。和制外来语就很好地体现出这一文化特色。
和制外来语大多是日本人为了方便交流,以简化、改造的手段吸收其他种类的语言,使其日语化,并在日常生活中使用的词汇。
在明治维新时,日本脱亚入欧,更多地学习了西方文化。从那时起,日本就开始创造和使用和制外来语了。今天,我们就来看看和制外来语的几种组合方式!
01、日语的独特发音
「マヨネーズ足りないんだ!」(蛋黄酱不够多!)动漫爱好者们一定知道,这句话是《银魂》里土方十四郎的名台词之一。
「マヨネーズ」即蛋黄酱。很多年轻人对「マヨネーズ」这个词的了解即是源自于此。其实,这个词源于法语的「mayonnaise」,而「マヨネーズ」则是日本人按照其发音,用假名音译发明出的词汇,是典型的和制外来语。
因为日语的音韵体系中音节总数只有一百多而已,远不如印欧语系的音节数,所以在引入外来语的过程中,就会将外来语的发音、音调日语化,用相似的日语音节来代替。
不过,大部分源于英文词汇的和制外来语,还是能够正确地向外国人传达其含义。比如,源自英文单词的「モニター」(monitor)、「ホテル」(hotel)、「ハイキング」(hiking)、「アドバイス」(advice)等。
除了英语,最常见的就是我们中文了。日文中也有中国现代词汇的影子,这些词汇虽然源于汉语,但它们的读音纯粹用片假名来模仿现代汉语的发音,书写时,必须用片假名书写而不是汉字。比如「メンツ」(面子)、「ラーメン」(拉面)、「ドンポーロー」(东坡肉)、「マーポードーフ」(麻婆豆腐)等。
02、两种(或以上)语言组合而成
年之前,在广播电视台要为歌手录制歌曲之时,经常需要集合乐队伴奏,非常不方便。于是,便有了单录下乐队的伴奏,在歌手唱歌时播放的方便的做法。
「空オーケストラ」,意为无人伴奏乐队。「カラオケ」的「カラ」是日语中「空」的意思,「オケ」是「オーケストラ」(orchestra)的缩写,意为管弦乐团。这个词之后被广播电视台的工作人员口口相传,后简化为「カラオケ」,即「卡拉OK」。
年,担任乐队鼓手的井上大佑,成功将八声道伴唱机,即卡拉OK伴唱机推向商业化,使得「カラオケ」(卡拉OK)这个词广泛流传,在30年后成为世界性用语。
「カラオケ」是由日英两种语言的词汇结合之后组成的新词汇,是和制外来语分类中的一种形式——混合外来语。
这样的和制外来语的大量使用,体现出了外来语在日语中的重要地位,也体现除了日本人对于外来文化的心理:不仅仅是拿来就用,还要加以理解、改造,使其成为真正属于自己的东西。
03、简化外来语
日语当中原词转化为外来语是有其规律的,外来语在引入时,既要考虑到忠实于外来语母体,又要考虑到日本人的发音习惯。如此,就可能将单词变得庸长,所以为了使用方便,日本人会将外来语缩短。
比如「sewingmachine」(缝纫机),会被缩略掉前半部分,成为「ミシン」,「テレホンカード」(telephonecard)的中间和尾巴会被缩略,成为「テレカ」(tereka),「セミナー」(seminar)则被省略掉后半部分,成为「ゼミ」(zemi)等。
当然,和制外来语除了这几种组合方式之外,也还有其他的形式,比如改变外来语的词义、词性等,更方便日本人来使用。
正如学生们会在学习外语的时候漏写单词、用错搭配或者记错意思,从外语转化为和制外来语的过程中,也会产生种种谬误。到现在,和制外来语已经发展成为了日本人独特的搭配组合方式下制造出来的日洋结合的新式词汇!
文
参考知日《你知道「麻婆豆腐」用日语怎么说吗?》