水煮牛肉论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

金拱门品牌部管事的,你出来,我有话跟你说 [复制链接]

1#
治白癜风济南哪家医院好 http://www.xxzywj.com/m/

麦当劳悄悄的就改了个“金拱门”的名字。

从此以后,我们就得管下面这个大叔叫金拱门叔叔。

为了达到整个画风的一致性,也可以这么来

↓↓↓

看看这些名儿,字里行间都透露出一股浓浓的土与豪的气息!

麦当劳这波改名如此突然,叫那些山寨货怎么改??麦当基,麦肯基,麦乐基的,要改名金拱基?还是金肯基?还是门乐基?

突然之间“麦当劳=金拱门”,让大部分人嫌弃的主要原因也是翻译问题,这名字简直让人一脸懵逼。

翻译们能不能走点儿心啊!

昨天打扫卫生,偶然翻出为了学习(装逼)买的《月亮与六便士》。

想想买书花的银子,撇撇书上的灰尘我决定要学习!学习使我快乐!

因为高尔基说过嘛,书是人类进步的阶梯。

强忍困意,开始阅读。皇天不负有心人,我的第一个收获是:终于找到我迟迟没有进步的原因!

那就是翻译!

我敢打赌,以我那薄弱的的英文水平,都能看出这句话它绝对不应该这么翻译!

罗曼蒂克是啥?

直接翻译成浪漫不可以吗?

虽然说中文字的顺序不影响阅读吧,但是不好意思,以上两种翻译出现的问题恐怕是缺乏逻辑、思维混乱。。。

这种译本有一种能让你拿起书又不得不放下的神奇力量!

所以,我学习不好是有原因的!

呐,恰到好处的翻译就像仙境之桥,打开绚丽的新世界大门。

例如:

莫文蔚的那首《当你老了》是用叶芝写给心上人的诗谱写的。

原文里其实很朴素的“fullofsleep”、“pilgrimSoul”,翻译过来的“睡意昏沉”和“虔诚的灵魂”唱在歌里,就是浓浓的爱意。

这得归功于人家翻译得好!

翻译界的重灾区除了各种书籍以外,小饼干个人认为就是中餐菜谱翻译区。

什么干爆肥肠直接翻译成fuck!!

简单粗暴吓死人!

咱们随意选几道佳肴/p>

夫妻肺片:

Husbandandwifelungslices

(丈夫和妻子的肺切片)

所以吃一次就需要杀害一对夫妻吗?!

杭儿酱丁:

HangsmallchildrenSauce

(杭小朋友酱汁)

现在的原材料除了夫妻还有小朋友吗?看来是哪个年龄阶段都逃不过啊!

可是人家菜名里的“儿”只是个儿化音而已啊喂!

白灼农家菜心:

Boiledcabbagefarmers

(被煮熟的白菜农民)

我知道,原材料已经迅速扩大到各种职业了……

老干妈金钱豹:

olddoptedmothermoneybelly

很老的干妈金钱豹(adopted:被收养的)

这要求有点高,一定要是干妈,亲生的就不行?

亲妈:我很伤心

剁椒鱼头:

theconceptofhead

(概念鱼头)

(concept:概念,思想)

这是在告诉客人这道菜没什么肉,品尝全靠想象?

鱿米花:

SquidMetersFlowers

(鱿鱼米花)

看翻译完全不能知道这道菜到底是个啥吧!这么独特的单字翻译!

可以,现在流行混搭,这很厉害!

红烧肉:

BurningFlesh

(燃烧中的肉)!

这感觉,应该是什么压轴的大招技能!

说不定吃了可以化身巨龙!

“喷火技能+1”

麻婆豆腐:

Pock-markedoldwomansbeancurd

(满脸麻子的老太婆的豆腐)

红烧狮子头:

Red-braisedlionsheads

(烧红了的狮子头)

这道菜光原材料就很有难度啊。

狮子:

保护狮子从不吃狮子头做起!爱护动物人人有责!

口水鸡:

salivachicken

(口水浸泡的鸡)

噫!口水!!还浸泡!!!

表示不只担心老外看完这些怎么在中国点菜,而且担心翻译完之后咱们国人都不懂这原来到底是个啥菜。

这完全是是对美食的亵渎,漠视美食文化的传承和发扬,还忽略厨师的创意和心血!!

这是作为一个吃货,最不能忍的!

翻译不当会直接导致原本的意思被误解,表面上看是简单的词句错误,更大的其实是对于两种文化交流的不慎重。

著名的《Times》被翻译成《泰晤士报》,实际上泰晤士河的英文是Thames,所以应该被翻译成《时报》。

Vegetablestock被cctv翻译成了储存的食物,其实是蔬菜高汤。

所以这种常见的灾难型翻译错误出现的时候不晓得有多尴尬。

所以啊,翻译官们,可长点儿心吧!

往期I精彩

春眠不觉晓正经活不了

不正经姐妹花

观点

文字

心情

牢骚

长按

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题