治白癜风济南哪家医院好 http://www.xxzywj.com/m/麦当劳悄悄的就改了个“金拱门”的名字。
从此以后,我们就得管下面这个大叔叫金拱门叔叔。
为了达到整个画风的一致性,也可以这么来
↓↓↓
看看这些名儿,字里行间都透露出一股浓浓的土与豪的气息!
麦当劳这波改名如此突然,叫那些山寨货怎么改??麦当基,麦肯基,麦乐基的,要改名金拱基?还是金肯基?还是门乐基?
突然之间“麦当劳=金拱门”,让大部分人嫌弃的主要原因也是翻译问题,这名字简直让人一脸懵逼。
翻译们能不能走点儿心啊!
昨天打扫卫生,偶然翻出为了学习(装逼)买的《月亮与六便士》。
想想买书花的银子,撇撇书上的灰尘我决定要学习!学习使我快乐!
因为高尔基说过嘛,书是人类进步的阶梯。
强忍困意,开始阅读。皇天不负有心人,我的第一个收获是:终于找到我迟迟没有进步的原因!
那就是翻译!
我敢打赌,以我那薄弱的的英文水平,都能看出这句话它绝对不应该这么翻译!
罗曼蒂克是啥?
直接翻译成浪漫不可以吗?
虽然说中文字的顺序不影响阅读吧,但是不好意思,以上两种翻译出现的问题恐怕是缺乏逻辑、思维混乱。。。
这种译本有一种能让你拿起书又不得不放下的神奇力量!
所以,我学习不好是有原因的!
呐,恰到好处的翻译就像仙境之桥,打开绚丽的新世界大门。
例如:
莫文蔚的那首《当你老了》是用叶芝写给心上人的诗谱写的。
原文里其实很朴素的“fullofsleep”、“pilgrimSoul”,翻译过来的“睡意昏沉”和“虔诚的灵魂”唱在歌里,就是浓浓的爱意。
这得归功于人家翻译得好!
翻译界的重灾区除了各种书籍以外,小饼干个人认为就是中餐菜谱翻译区。
什么干爆肥肠直接翻译成fuck!!
简单粗暴吓死人!
咱们随意选几道佳肴
/p>
夫妻肺片:
Husbandandwifelungslices
(丈夫和妻子的肺切片)
所以吃一次就需要杀害一对夫妻吗?!
杭儿酱丁:
HangsmallchildrenSauce
(杭小朋友酱汁)
现在的原材料除了夫妻还有小朋友吗?看来是哪个年龄阶段都逃不过啊!
可是人家菜名里的“儿”只是个儿化音而已啊喂!
白灼农家菜心:
Boiledcabbagefarmers
(被煮熟的白菜农民)
我知道,原材料已经迅速扩大到各种职业了……
老干妈金钱豹:
olddoptedmothermoneybelly
很老的干妈金钱豹(adopted:被收养的)
这要求有点高,一定要是干妈,亲生的就不行?
亲妈:我很伤心
剁椒鱼头:
theconceptofhead
(概念鱼头)
(concept:概念,思想)
这是在告诉客人这道菜没什么肉,品尝全靠想象?
鱿米花:
SquidMetersFlowers
(鱿鱼米花)
看翻译完全不能知道这道菜到底是个啥吧!这么独特的单字翻译!
可以,现在流行混搭,这很厉害!
红烧肉:
BurningFlesh
(燃烧中的肉)!
这感觉,应该是什么压轴的大招技能!
说不定吃了可以化身巨龙!
“喷火技能+1”
麻婆豆腐:
Pock-markedoldwomansbeancurd
(满脸麻子的老太婆的豆腐)
红烧狮子头:
Red-braisedlionsheads
(烧红了的狮子头)
这道菜光原材料就很有难度啊。
狮子:
保护狮子从不吃狮子头做起!爱护动物人人有责!
口水鸡:
salivachicken
(口水浸泡的鸡)
噫!口水!!还浸泡!!!
表示不只担心老外看完这些怎么在中国点菜,而且担心翻译完之后咱们国人都不懂这原来到底是个啥菜。
这完全是是对美食的亵渎,漠视美食文化的传承和发扬,还忽略厨师的创意和心血!!
这是作为一个吃货,最不能忍的!
翻译不当会直接导致原本的意思被误解,表面上看是简单的词句错误,更大的其实是对于两种文化交流的不慎重。
著名的《Times》被翻译成《泰晤士报》,实际上泰晤士河的英文是Thames,所以应该被翻译成《时报》。
Vegetablestock被cctv翻译成了储存的食物,其实是蔬菜高汤。
所以这种常见的灾难型翻译错误出现的时候不晓得有多尴尬。
所以啊,翻译官们,可长点儿心吧!
往期I精彩
春眠不觉晓正经活不了
○
不正经姐妹花
观点
文字
心情
牢骚
长按